ericgui
V2EX  ›  翻译

"龙"是翻译为 dragon 还是 loong ?

  •  
  •   ericgui · Dec 6, 2020 · 13563 views
    This topic created in 2009 days ago, the information mentioned may be changed or developed.

    大家觉得哪个更适合?

    loong 特指中国龙,Chinese dragon

    dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong

    Supplement 1  ·  Dec 7, 2020
    首先感谢各位的热情参与,我是真的没想到,我就问一个简单的翻译问题,就惹出这么多争议。

    关于这个词,我也发表一下个人的看法吧,结合各位评论,我觉得学到了很多,谢谢!

    1. Dim Sum 是个好例子,这就是文化输出
    2. 民族意识觉醒,然后对外输出各种特有的文化符号,是趋势,毕竟中国国力在这里摆着,文化上要自信一点
    3. 英语里有大量来自各国的外来词,中文里也有大量的外来词,外来词就是文化之间相互交流,这是常态,所以自己搞出来一个 loong 这个新词,输出到其他国家,这是常态
    4. 龙芯的英文确实是 Loongson
    5. dragon 在西方文化里确实不是什么好词,这个是真的,反正不是什么祥瑞
    6. 举个韩国的例子,大家别笑,以前首都是汉城,后来他们强行改为首尔,这其实是个正面的例子,韩国为了摆脱中国文化的影响,给自己首都都改名了,中国为何不可以摆脱英语影响,而造出一个 loong
    7. 现在很多美国人都会说一句“尼豪”或者“谢谢”,这就是文化影响力
    8. 纽约那帮很多犹太老太太非常喜欢麻将,这也是文化影响力
    9. 很多美国人崇拜日本的忍者,对忍者文化痴迷,都自称 Ninja,这也还是文化输出,甚至还有 Ninja Build, https://github.com/ninja-build/ninja 油管上有个 the Net Ninja, https://www.youtube.com/channel/UCW5YeuERMmlnqo4oq8vwUpg 讲各种教程,非常好。这是日本文化对西方世界的影响力


    总之,坚持用 dragon 的和反对用 loong 的,都可以思考一下上面这些
    Supplement 2  ·  Dec 7, 2020
    10 。 我突然想到,其实游戏界有个著名的“ka le”,各位搜搜这啥意思,哈哈
    142 replies    2020-12-17 12:04:39 +08:00
    1  2  
    marcong95
        101
    marcong95  
       Dec 7, 2020
    @joshua7v #40 由于某种奇奇怪怪的原因我玩的日文版,健身环的那条龙日文其实是ドラゴ,没有最后的ン,中文翻译总不能吧龙的最后一撇省略了叫尤吧
    kuner0614
        102
    kuner0614  
       Dec 7, 2020
    这个话题,不适合在 i2ex 聊
    dawn009
        103
    dawn009  
       Dec 7, 2020   ❤️ 2
    > 文化上要自信一点
    真要自信,何必搞什么“正名运动”,心虚个啥

    > dragon 在西方文化里确实不是什么好词,这个是真的,反正不是什么祥瑞
    起码 Elon Musk 明显不同意这一点,Space Dragon 威风得很。
    中世纪已经亡了。现代的 Dragon 更多的含义是一种 magical creature

    > 中国为何不可以摆脱英语影响,而造出一个 loong
    用 Long 有啥问题吗?和汉语拼音一致

    > 总之,坚持用 dragon 的和反对用 loong 的,都可以思考一下上面这些
    坚持用 Loong 的可以思考一下它到底比 Long 好在哪。
    缺点倒是特别明显:
    Descendants of the Loony (疯子的传人)
    Descendants of the Loon (懒人的传人)
    Foxkeh
        104
    Foxkeh  
       Dec 7, 2020
    @dawn009
    老哥说的挺有道理, Long 更顺口也更形象, 反正都是我们生造的词, 方便国人拼读才应该优先
    l00t
        105
    l00t  
       Dec 7, 2020
    @DOLLOR #76 龙珠又不是没把龙画出来,那个形象是什么不是一看就知道吗?
    iloveayu
        106
    iloveayu  
       Dec 7, 2020
    能喷火的是 dragon
    enzyme
        107
    enzyme  
       Dec 7, 2020
    改龙为 long 是比较自卑的心态。

    造成诸位感觉不适的原因难道是不把 dragon 翻译成龙的 zhong guo ren 么?(用 Chinese 显得不自信)。如果当初这位 zhongguoren 把 dragon 翻译成“桌子”,不就没这问题了么?

    我建议楼主发起运动要求将 dragon 翻译成肉鸟。这个不自信的问题就解决了。
    AV1
        108
    AV1  
       Dec 7, 2020 via Android
    @l00t
    龙珠还画了个孙悟空,他能代表西游记的孙悟空吗?
    MinQ
        109
    MinQ  
       Dec 7, 2020
    管它叫啥,砸烂北美奴隶制种族灭绝反人类匪帮的猪头以后哪怕叫 looooooonnnnnnng 都有人给树碑立传
    BornThisWay
        110
    BornThisWay  
       Dec 7, 2020
    我觉得汉城改首尔这个例子举得非常贴合
    所以我赞成用 loong
    l00t
        111
    l00t  
       Dec 7, 2020
    @DOLLOR #108 形象是不是一样你不会看吗?这又不是小说,长什么样全凭想象。
    naver1
        112
    naver1  
       Dec 7, 2020
    为什么不直接叫 long ?为什么要用两个 0
    charlie21
        113
    charlie21  
       Dec 7, 2020   ❤️ 2
    如果人们 “自信地” 坚持了把 点心 叫做 snack 还是什么,体现自信心态!那么 Dim Sum 永远不会写进英文
    幸亏是没这群自信的人阿,好自信哦
    zhouzm
        114
    zhouzm  
       Dec 7, 2020   ❤️ 2
    所有上面提到文化自信的人,问一下自己,见过非常自信的人强调自己很自信么?
    Lefi
        115
    Lefi  
       Dec 7, 2020
    翻译成 loong 比较合适

    中文没什么逻辑,把人形容成一会龙的传人,一会炎黄子孙

    龙在中国古代神话中地位是很低微的生物,天上的官员动不动吃条龙助助兴。
    NoobX
        116
    NoobX  
       Dec 7, 2020   ❤️ 2
    中国龙当然是 loong,本身和西方所谓的 dragon 是完全不同的东西。无论是形象还是寓意

    不能以其中文名都是龙去反推 loong 和 dragon 是同一种东西
    hjdtl
        117
    hjdtl  
       Dec 7, 2020
    @dawn009 出处有吗?
    openbsd
        118
    openbsd  
       Dec 7, 2020
    翻译参考不是以 新华社 为准么 ?
    ReinerShir
        119
    ReinerShir  
       Dec 7, 2020
    日语中是区分了龙(ryu)和多拉贡(doragon)的,龙一般指东方的龙,多拉贡指西方喷火的龙
    AV1
        120
    AV1  
       Dec 7, 2020 via Android
    @l00t
    龙珠里“龙”那么多,你只知道个地球神龙?那美克星神龙波仑伽,黑烟神龙,一星龙到七星龙,长着蝙蝠翅膀的超级神龙,这些龙跟中国的龙差别那么大,怎么能代表中国的龙?
    ayavvv
        121
    ayavvv  
       Dec 7, 2020   ❤️ 3
    我就问你一个问题,中国文化输出不输出,牛逼不牛逼,跟你个人活的舒不舒服,需不需要 996,有屁的关系?

    民族自豪感是最廉价的自豪感。。。
    iceEar
        122
    iceEar  
       Dec 7, 2020   ❤️ 2
    看到这个,就突然想到菜单上各种各样类似的直译,e.g., kway chap, mee hoon kueh, char siu bao, nasi goreng, etc. 我们平时确实也都是这样写这样讲的,但我觉得如果不懂 cantonese,teochew, Malaysian 的话啊,一定会 sibeh jialat 。

    假如你不住在 SG,哪怕你洋文再好,不靠 google 的话,大概率也是读不懂我上面写的这些东西。这样做的好处,当然是由一些地方特色啦,坏处可能就是有点不利于外国人交流吧。当然这些东西大家在这争论半天也是没用,一切还是得以新华社的标准为主。
    woai1TC
        123
    woai1TC  
       Dec 7, 2020
    这点文化自信都没。干嘛要贴人家冷屁股,long 是中国传统特有的东西,没必要迎合欧美。
    xsliang
        124
    xsliang  
       Dec 7, 2020
    英文里现在有 shenlong 表示中国的神龙
    ankazen
        125
    ankazen  
       Dec 7, 2020   ❤️ 1
    这么搞笑的名字, 谁给琢磨出来的. 以后中国人就是 loong 的传人.
    逗你玩的事情, 还一本正经的讨论要不要用.
    l00t
        126
    l00t  
       Dec 7, 2020
    @DOLLOR #120 娜美克星都什么时候了。龙珠刚出的时候就叫这么个名字,这时候的龙就是地球那条啊。至于后面添加的,那是鸟山明认为根本不用区分啊,大家都是 dragon,分什么分。
    aver4vex
        127
    aver4vex  
       Dec 7, 2020 via Android
    过度的自卑导致过度的敏感。真正自信的根本不在意别人的评价。
    aver4vex
        128
    aver4vex  
       Dec 7, 2020 via Android
    北京的一个小池塘都能叫 xx 海。这不都是那群没见过水的蒙古人留下的?为了民族尊严,要不把这些 xx 海全改名字得了。
    NilChan
        129
    NilChan  
       Dec 7, 2020 via Android
    你跟老外说 lonng 应该没几个人懂吧。
    AV1
        130
    AV1  
       Dec 7, 2020 via Android
    @l00t
    鸟山明不区分,那是鸟山明创造自己的世界观的事。
    日本人至少还能根据场合区分使用“竜”和“ドラゴン”呢。
    ericgui
        131
    ericgui  
    OP
       Dec 7, 2020
    @ankazen 那既然你这么懂,你来说说,用什么好?
    weixiangzhe
        132
    weixiangzhe  
       Dec 7, 2020 via Android
    说 loong dragon 确实不是好词
    2kCS5c0b0ITXE5k2
        133
    2kCS5c0b0ITXE5k2  
       Dec 7, 2020
    黑人为什么不自信. 为什么还要硬生生造个 black man 出来. 叫 nigger 不好吗. 还不让别人说. 太自卑了
    FrankMayday
        134
    FrankMayday  
       Dec 7, 2020
    重点不在于 dragon 还是 loong , 而是阅读的人脑海里能联想到什么事物, Chinese dragon 能让外国人联想到中国龙 is ok.
    l00t
        135
    l00t  
       Dec 7, 2020
    @DOLLOR #130 所以鸟山明不是日本人?

    并且话说回来,中文里都是龙,根本不作区分,那英语干嘛要区分。
    xrr2016
        136
    xrr2016  
       Dec 7, 2020
    @enzyme 呵呵,你说的都对...
    AV1
        137
    AV1  
       Dec 7, 2020 via Android
    @l00t

    鸟山明创作的世界观的龙又不等同中国的龙,他爱叫啥是他的事。又不意味着他认为中国的龙等同 dragon 。

    并且话又说回来,仍然是龙珠,有一个叫孙悟空的角色,尽管在中文里跟西游记的孙悟空同名,但是在英语里两者是区分了。
    orlog
        138
    orlog  
       Dec 7, 2020
    这个讨论还挺火爆,我想再补充点看法。。。
    其实问题简单的很,dragon 很明显跟中国的龙不是一个东西,在西方根本就不存在这个物种
    与其牵强附会的用别的词替代,不如直接就音译为 loong,因为中国人就是这样叫它的啊,当地人怎么叫,你老外跟着叫不就行了
    l00t
        139
    l00t  
       Dec 7, 2020
    @orlog #138 dragon 在中国也叫龙啊,难道中国以前有 dragon 这个概念?
    l00t
        140
    l00t  
       Dec 7, 2020
    @DOLLOR #137 什么叫等同。白马等同于马吗?

    老在那说“中国的龙”,中国的龙又是什么定义?
    orlog
        141
    orlog  
       Dec 7, 2020   ❤️ 2
    @l00t 很明显那个反向翻译也是错误的。。。但是那是另外一个问题,本贴的话题应该只是将“龙”确切的翻译为英文

    我看到还有人说直接翻译成 dragon,其间差异让老外自己去理解的。那我就奇怪了,人家老外自己能理解中文的话,还要你翻译干什么?翻译的作用不就是信达雅的让说其他语言的人能够理解我们的文字或者说文化么
    charlie21
        142
    charlie21  
       Dec 17, 2020
    我这个帐号的确降权了 无法在 AT 谁之后对谁发出回复提醒 这给广大网友带来了不便。究其原因:这不是我主动的操作,是贵站 mod 对这个帐号的操作,帐号方面的事 有事找他们别找我;贵站很多 mod 贵站很多奇怪规则 我也不知道谁依据什么规则弄的 谁瞎弄的也不一定。我个人不太在乎这个,我本可以轻轻松松申请一个新帐号但是我没有:
    首先 网站有自己的规则是没问题的但这不值得我劳神:我混迹 BBS 多年 网龄更长 见证很多老的论坛聊天室都倒闭了,我主要就是与广大网友交流闲聊,根本不是为了讨好一个网站版主或 mod 制定的什么奇怪发帖规则,今天适应你的规则了 明天你规则变了 后天你倒闭了 这样的事还少吗,所以 为它去劳神 这值得吗?在这方面只能以不变应万变,只要保证我一个自然人比你的网站活得时间长即可;
    第二 贵站奇怪规则多多 申请帐号发帖什么的 还要提交手机号 还有发帖限制 新帐号还不能看到隐藏区域(比如 /go/flamewar )的帖子 贵站奇怪规则只能导致我只能专注于与网友交流,其它方面只能凑合用 只要它不耽误我和广大网友交流即可;
    第三 降权不降权的其实一般而言这不会影响我和网友们的交流,因为哪个想回复我的网友必然会看到我的发言,不想回复我的 即使收到提醒也没用;
    第四 我与网友交流的发言是全网可见,这是基本规则 etiquette,即使在你眼中它受限于语境 好似只是在回复给你 你觉得没用就没用,但在他人眼中 任何人都可以从中得到启示,谁看到了得到帮助是都可以的,所以根本就不用担心它是不是无用的发言

    最后 @clearc 若想要受到我的回复的提醒,主动关注我发言的帖子即可 谢谢
    1  2  
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   1535 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 119ms · UTC 16:27 · PVG 00:27 · LAX 09:27 · JFK 12:27
    ♥ Do have faith in what you're doing.