love

听说这家的 AI 翻译比 G 家更牛

  •  
  •   love · Apr 4, 2020 · 4700 views
    This topic created in 2255 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    https://www.deepl.com/translator

    有没有人试过效果如何
    18 replies    2020-04-10 14:23:41 +08:00
    IwfWcf
        1
    IwfWcf  
       Apr 5, 2020
    今天在雪球上看到有人分享,试了一下的确挺好用的
    charlie21
        2
    charlie21  
       Apr 5, 2020
    soho176
        3
    soho176  
       Apr 6, 2020
    I saw someone share it on Snowball today ,It did work well after a trial.
    soho176
        4
    soho176  
       Apr 6, 2020
    I saw someone share it on snowball today. It's really good to try it --百度翻译,我咋感觉百度翻译的更好那?
    soho176
        5
    soho176  
       Apr 6, 2020
    I saw someone share it on Snowball today, and it did work well when I tried it.--deepl
    love
        6
    love  
    OP
       Apr 6, 2020
    @soho176 百度的好??
    brblm
        7
    brblm  
       Apr 8, 2020 via Android
    Android chrome 无法正常使用
    输入英文识别为中文,然后还翻译成英文
    什么鬼东西
    love
        8
    love  
    OP
       Apr 8, 2020 via Android
    @brblm 是你自己的锅吧,同浏览器我怎么可以
    erossgg
        9
    erossgg  
       Apr 8, 2020
    并没觉得牛在哪里
    love
        10
    love  
    OP
       Apr 8, 2020 via Android
    @erossgg 都碾压 google 了不牛吗,那你也搞一个就财务自由了。
    brblm
        11
    brblm  
       Apr 9, 2020 via Android
    我的是 80.0.3987.162 ,你的是什么版本
    @love
    opooooos
        12
    opooooos  
       Apr 9, 2020
    免费版本限制太多,
    收费版本,一个月 12 欧,年付 240 欧,1800 多 RMB 。最便宜的版本每个月 6 欧,年付 72 欧,550RMB 。
    有点不符合国情啊
    foru17
        13
    foru17  
       Apr 9, 2020
    https://luolei.org/deepl-ai-translator/
    昨天仔细对比了一下,拍了一个视频,试验了几种场景的翻译。
    测试后个人感觉还是会挺靠谱的,已经加入收藏夹,以后写英文邮件拿来翻译可能实用点。
    对比的数据放在 excel 了
    https://1drv.ms/x/s!Aj9jdXXPjURj6HxqqgOuVmkM8ytZ?e=QFMpwd
    xyii
        14
    xyii  
       Apr 10, 2020
    最近在玩 EVE,大段文章用 deepl 对比了一下 google,确实强,语义明显通顺许多。
    Ace2003
        15
    Ace2003  
       Apr 10, 2020 via Android
    俄语好像不太行
    no1xsyzy
        16
    no1xsyzy  
       Apr 10, 2020
    @foru17 #13 “以后写英文邮件拿来翻译可能实用点” 这段就理解错意思了
    以后写英文邮件拿来翻译可能实用点。
    It may be practical to write English mail for translation in the future.

    看上去,它理解为 “写英文邮件” 的目的是 “翻译”。

    以后写英文邮件时拿来翻译可能实用点。
    It may be practical to use it for translation when writing English mail in the future.

    怎么说呢,似乎应该算这句中文本身就存在歧义?
    (德国人真严谨
    no1xsyzy
        17
    no1xsyzy  
       Apr 10, 2020
    @soho176 #4 百度翻译连意思都错了…… “试了一下的确挺好用的”,是指:
    1 、我进行了体验; 2 、(经过体验之后)我感觉(某物)挺好用的。
    而百度翻译出来 “It's really good to try it”,意思是:
    1 、它值得尝试。
    no1xsyzy
        18
    no1xsyzy  
       Apr 10, 2020
    还试了下 /t/660019 的第一段
    不好的地方:
    部分词汇有点问题(粽子 -> dumpling ;汤圆 -> dumping )
    同一词汇多次出现翻译不同(青团:Chinese dough, green dough, green dumpling )
    (遇事不决喊个 dumpling ?)
    粑和粿没有翻译而是原样。
    一些中文母语者很容易抹除的表义错误(“写英文邮件(时)拿来翻译”、“(最)近 3 ~ 5 年的网红产品”)并不能进行抹除。

    好的地方:
    开头的 “先来科普” 翻译成 “首先,让我们来了解下什么是青团”。它对于隐含的宾语进行了补全和前向指称的复原(即,隐含宾语被补全时会导致代词比被指代物更早出现)处理得很好。

    ——

    然而这就拉胯了:
    先来科普。 -> First, Kopp.
    啥?
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   2930 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 67ms · UTC 12:43 · PVG 20:43 · LAX 05:43 · JFK 08:43
    ♥ Do have faith in what you're doing.