tedd
V2EX  ›  问与答

请教一个英文用词,“老板没有要求但我「主动」做了” 可以用 voluntarily 这个词吗?

  •  
  •   tedd · Mar 8, 2017 · 3908 views
    This topic created in 3378 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    感觉中文可以说“发扬主人翁精神”😂 主要就是想强调自己自主意识强,造句:老板说这个项目不用写文档,但我还是「主动」写了😄
    24 replies    2017-03-09 04:45:42 +08:00
    SpicyCat
        1
    SpicyCat  
       Mar 8, 2017   ❤️ 3
    可以啊。其实你那句话除了有“主动”,“自愿”的意思外,还包含了“无偿”的意思。老板肯定喜欢得不得了。
    PP
        2
    PP  
       Mar 8, 2017 via iPad
    主人翁精神译过去是 sense of ownership ,和自愿不一样。
    tedd
        3
    tedd  
    OP
       Mar 8, 2017
    @SpicyCat 嗯嗯嗯,反应过来了, voluntarily 的确有无偿奉献的意思😄
    tedd
        4
    tedd  
    OP
       Mar 8, 2017
    I did xx without my manager ask ,不知道这句有语病不?但好像不够简洁
    maysixteenth
        5
    maysixteenth  
       Mar 8, 2017 via iPhone
    说出你的故事
    allan888
        6
    allan888  
       Mar 8, 2017 via Android
    spontaneously
    Tonni
        7
    Tonni  
       Mar 8, 2017   ❤️ 1
    Although it's not required, but I still wrote the documentation for this project, a proper documentation is always benefits to maintenance.
    allan888
        8
    allan888  
       Mar 8, 2017 via Android
    The documentation is not required by my boss, but I wrote it spontaneously.
    allan888
        9
    allan888  
       Mar 8, 2017 via Android
    @allan888 发了以后看了看还是一种莫名的 chinglish ,楼主随便做个参考吧。。。。
    tedd
        10
    tedd  
    OP
       Mar 8, 2017
    @Tonni 标准!感谢!
    jmc891205
        11
    jmc891205  
       Mar 8, 2017   ❤️ 2
    @Tonni 提两个语法上的问题 一是有了 although 就不要用 but 二是 be benefits to 是不对的
    programer
        12
    programer  
       Mar 8, 2017
    老板说这个项目不用加班到 12 点,但我还是「主动」加了😄
    SuperMild
        13
    SuperMild  
       Mar 8, 2017   ❤️ 1
    google 翻译,貌似也很有参考价值
    The boss did not ask but I took the initiative to ...
    roist
        14
    roist  
       Mar 8, 2017
    initiative
    ethanlu
        15
    ethanlu  
       Mar 8, 2017
    proactively
    Shura
        16
    Shura  
       Mar 8, 2017 via Android
    本不应该做而做了 shouldn't have done sth
    SpicyCat
        17
    SpicyCat  
       Mar 8, 2017
    @Shura #16 shouldn't have done sth 有消极意思,就是后悔做了某事
    hx1997
        18
    hx1997  
       Mar 8, 2017 via Android
    on your own initiative
    hx1997
        19
    hx1997  
       Mar 8, 2017 via Android
    其实我觉得不翻译出来都行,本来就是主动语态,加上前半句都说了老板没要求
    ynyounuo
        20
    ynyounuo  
       Mar 8, 2017
    lol 这个句子用大词儿反而会词不达意

    用 anyway 反而是最好的

    No one asked for the documentation for this project, but i wrote it anyway.
    pigzilla
        21
    pigzilla  
       Mar 8, 2017
    职场上面不用想,用 proactively 。
    sammo
        22
    sammo  
       Mar 8, 2017 via iPhone
    楼上是对的
    EthanZ
        23
    EthanZ  
       Mar 9, 2017
    voluntarily 的正确用法:
    老板:谁把这个给我做了
    没反应
    楼主:我来

    楼主你要表达的意思直接就说“我做了 XXX ”,就行了,没有人在意你是不是“发扬主人翁精神”
    billwsy
        24
    billwsy  
       Mar 9, 2017 via iPhone   ❤️ 1
    @Tonni a proper 前面逗号改成句号,这是两个句子
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   1563 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 103ms · UTC 16:24 · PVG 00:24 · LAX 09:24 · JFK 12:24
    ♥ Do have faith in what you're doing.