1
cylin 2015 年 6 月 27 日 也许可以翻译为爱的胜利
|
2
ynyounuo 2015 年 6 月 27 日
我并不觉得 #LoveWins 是个好 tag
|
3
wadezhao 2015 年 6 月 27 日 我觉得就译成“爱赢了”就行了,这句话原文也要不放在最高法投票这个大背景里看才有意义吧,法案通过了,代表爱赢了。
|
4
SNALDHOI 2015 年 6 月 27 日 via Android 难道不应该翻译成 “爱能战胜一切” 吗
|
5
PP 2015 年 6 月 27 日 via iPad 我也倾向于译成“爱的胜利”。信达雅的选择要参考语言习惯,此处以达为佳。“爱赢了”在中文语境下所表达出来的情感强度偏弱,且难以作为标语进行传播。“无敌”或“战胜一切”有些过度表达,不符合美语人文风格。牧师见证宣示一桩婚姻的时候通常里面会有一句“直到死亡将你们分开”,可见异域人文未必同我们一样习惯于将爱归入生生世世的行列中去,当年《人鬼情未了》造成的诸多人文冲击之一即与此有关。
|
6
zhangxiao 2015 年 6 月 27 日 via Android 真爱至上
|
7
ningmeng 2015 年 6 月 27 日
真是败给同性恋了。
|
11
dreamcountry 2015 年 6 月 28 日
中文就爱咬文嚼字搞的很高深来装b。
|