准备做一个身份牌,想把“为中华之崛起而读书”这句话打上去,这句话用英文怎么说?
先谢谢了~
准备做一个身份牌,想把“为中华之崛起而读书”这句话打上去,这句话用英文怎么说?
先谢谢了~
1
ffffwh Feb 6, 2015 via Android
Learn for the rise of China?
|
2
blacktulip Feb 6, 2015 I study for immigration
|
3
virusdefender Feb 6, 2015
Learn for the rise of China
|
4
greatdk Feb 6, 2015 learn for fuck GFW
|
6
xieyudi1990 Feb 6, 2015
Study to make China's ass pout
|
7
BlueFly Feb 6, 2015 Good good study for China to hold up
|
8
zgoing Feb 6, 2015 Study for China.
这种口号当然是越简单越好,for China完全表示中文的“中华崛起” |
9
Gn Feb 6, 2015 via Android FOR MOTHER CHINA!
|
10
xmi Feb 6, 2015
Dream for Chinese Dream
|
11
haozhang Feb 6, 2015
reading for china
|
12
aalska Feb 6, 2015
Study for China's。
|
13
yaoye0o Feb 6, 2015 via Android
Reading for up of China. 瞎说的
|
14
dwztom Feb 6, 2015 via Android
@blacktulip I study for emigration.
|
15
zkd8907 Feb 6, 2015 LOKTA OGA
|
16
mogita Feb 6, 2015 via iPhone
For le the republic!!
|
17
ooh Feb 6, 2015
Hard Mode
|
18
ltm Feb 6, 2015
Learning english for leading the way
|
19
18616942091 Feb 6, 2015
Turning Hard Mode into Easy Mode ?
|
21
Losang Feb 6, 2015
Study for the rise of China. 就可以,好像我D对这句名言还没有官方的中文翻译。
BTW:这里使用learn和read都是不妥的。read不用说,停于字面意思“read a book”;再轻松不过,振兴不了TC。Learn的愿意是“to gain knowledge or skill by studying, practicing, being taught”,用法大多为学习某种技能的情况比较多。所以可以是learn how to read,可以是learn how to drive,也可以是learn how to make love,当然咯,“意思”都不专一,TC振兴肯定无力啊。最后Study的意思是“the activity or process of learning about something by reading, memorizing facts, attending school, etc.”丞相大人当年年少,心思纯,想的也就是有关书籍和知识有关的吧 戏言戏言 |
22
alex321 Feb 6, 2015
Read for China.
|
23
manhere Feb 6, 2015 via iPhone
这句话观点很怪啊。。。
|
24
redguy6 Feb 6, 2015 via Android
Hear hear 这句话真像被洗脑的人说出来的!
|
25
Perry Feb 6, 2015 via Android
Study for the dictatorship.
|
26
lovepanda Feb 6, 2015
正宗翻译:weizhonghuazhijueqierdushu
|
28
blacktulip Feb 6, 2015
@dwztom you are right
|
29
wecan Feb 6, 2015
Study for the rise of China
|
30
manhan9100 Feb 6, 2015 via iPhone
Studying for the fucking prosperous and rising China.
|
31
ihciah Feb 6, 2015 via iPhone
Study for the rise of GFW
|
32
canautumn Feb 6, 2015
learn和read意思都不对,把rise去掉意思也不对。很奇怪为啥非要翻译成英文。这句话很有意思,中文下还是很振奋人心的,翻译成英文就是一股DPRK的味道。
|
33
jaleo Feb 6, 2015
为何非要用study呢?直译很别扭
Struggle for the emergence of China. 这句我认为更合适。 |
34
Kilerd Feb 6, 2015 via Android
中华都崛起了,还做什么翻译,直接说中文足以。
|
35
futursolo Feb 6, 2015
@Perry
绝对正解。 或者是: Studying for the end of the Socialism with Chinese Characteristic and the CCP, as well as for the rise of Democratic Republic. |
36
kslr Feb 6, 2015 via Android
赞同用中文
|
37
loveuqian Feb 6, 2015
wei zhonghua zhi jueqi er dushu
|
38
braveguywallce Feb 6, 2015
小时候觉得这句话好励志,那个说这句话的人好伟大。
现在看看,这种话好假大空。 |
39
lch21 Feb 6, 2015
说这句话的人,没有拿到过任何一所国内或国外大学的学位。
当然,读书的目的不是为了拿学位,balabala... |
40
acros Feb 6, 2015 @braveguywallce 这句不是周恩来少年时的志向么,以当时的时代和他后来的成就,他的话哪里有问题啊。
|
42
czk1997 Feb 6, 2015
Study for the rise of China.
|
43
xcv58 Feb 6, 2015 via iPhone
不是应该 为中国梦早日实现而读书 吗?
|
46
welly Feb 7, 2015 via iPhone
五毛御用语句啊!
|
47
lingo233 Feb 7, 2015 中國夢を実現するために、シモンズベッドに入って勉強する
英语苦手路过。 |
48
mimzy Feb 7, 2015
以下是一个冗长的翻译——
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Enlai At the age of fourteen, Zhou declared that his motivation for pursuing education was to "become a great man who will take up the heavy responsibilities of the country in the future." 出自《Zhou Enlai: A Political Life》 作者 Barbara Barnouin, Changgen Yu 第14页 https://books.google.com.hk/books?id=vg4CuFmpkCEC&pg=PA14 |
49
qwong Feb 7, 2015
for the horde
|
50
zhttty Feb 7, 2015 via Android
西朝鲜崛起了,人类估计就完蛋了吧?
|
51
zk8802 Feb 7, 2015
Study for China.
|
52
Phariel Feb 7, 2015 via Android
sir this way (逃
|
53
Phariel Feb 7, 2015 via Android
正经点的 Learning for China Rising
|
54
Astrian Feb 7, 2015 via Android
SPARTA!!!!!
|
55
arkilis Feb 7, 2015 I am Chinese, I am good
|
56
dru00d Feb 7, 2015 via iPad Finally you will have to learn Chinese and read it below:
为中华之崛起而读书 |
57
zjgood Feb 7, 2015 via Android
何必用英文,为什么要向夷人表示你要为中华奋斗?清谈误国,实干兴邦。
汉字足矣 |
59
liangguan5 Feb 7, 2015 via iPhone
又臭又长的翻译得这么来:Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. When I'm done with this question, I'll study and study only for the sake of immigration, after which I definitely will see to motherland's rising overseas. And Let's hooray to that right here, right now.
|
61
emCupid Feb 7, 2015
made in china
|
62
chenjf2k Feb 7, 2015
向伟大的周恩来致敬!忧国忧民,在国外没有一分存款,这才是中华民族炎黄子孙。
|
63
kfll Feb 7, 2015 via iPhone
For China
|
65
sdysj Feb 7, 2015
i study for china to get a boner.
|
66
babyname Feb 7, 2015 via iPhone
for dota
|
67
bugsnail Feb 7, 2015
怎么听怎么有讽刺的味道,难道就我一个人有这感觉?
|
69
zcbenz Feb 7, 2015
I AM ZHOU ENLAI.
|
71
qqjt Feb 7, 2015
还是用中文比较好
|
72
donglingyongadls Feb 7, 2015
不如改成,为中华民族复兴尚未完成的38%而读书如何?
|
74
wezzard Feb 7, 2015
way chunk wha church church ill do show.
|
75
blacktulip Feb 7, 2015
@wezzard :thumbup:
|
77
Minos Feb 7, 2015
。。。。。。。。。我是来看各种神翻译的
|
78
17chai Feb 7, 2015
翻译不讲究信达雅么, Study for China.就非常好
多余的情感自行代入比堆砌更好. |
79
karjarjam Feb 7, 2015 via Android
Be diligent for the future of China.
|
81
billwsy Feb 8, 2015 via iPhone
看完此帖很难受。在国外读书辛辛苦苦盼着有一天能学成归国不用再受老美欺压,结果国内一群人一边倒的要去移民,真的仔细想过吗?
|