上午读 anthropic 发布 claude-4 的博客 时,使用划词翻译(deepl 接口)对文章进行了翻译,发现翻译结果中完整去掉了一个句子。以为是划词翻译的 bug ,所以直接去 deepl 官网 翻译了,结果是一样的:
试了 google 翻译和 baidu 翻译,他们都是正常的。在 deepl 将目标语种切成繁中,结果也是正常的。
两年前在使用 google 翻译时也发生过很离谱的错误,见 另一篇帖子
有没有人能从技术层面解释,为什么传统的机器翻译会出现这样的错误呢?
图中的原文如下:
GitHub says Claude Sonnet 4 soars in agentic scenarios and will introduce it as the model powering the new coding agent in GitHub Copilot. Manus highlights its improvements in following complex instructions, clear reasoning, and aesthetic outputs. iGent reports Sonnet 4 excels at autonomous multi-feature app development, as well as substantially improved problem-solving and codebase navigation—reducing navigation errors from 20% to near zero. Sourcegraph says the model shows promise as a substantial leap in software development—staying on track longer, understanding problems more deeply, and providing more elegant code quality. Augment Code reports higher success rates, more surgical code edits, and more careful work through complex tasks, making it the top choice for their primary model.