短语/习语:从此以后幸福地生活下去。常用于童话故事的结尾,表示主人公最终获得了美满的结局。也可泛指任何圆满、幸福的结局或持久的幸福状态。
/ˈhæpɪli ˈɛvər ˈæftər/
They got married and lived happily ever after.
他们结了婚,从此过上了幸福的生活。
She had long stopped believing in happily ever after, but meeting him made her think that perhaps real life could be just as magical as the fairy tales she'd read as a child.
她早已不再相信童话般的美满结局,但遇见他之后,她开始觉得现实生活也许真的可以像儿时读过的童话一样美好。
这个短语起源于欧洲童话传统。最早的类似表达可追溯到16世纪,意大利作家巴西莱(Giambattista Basile)的故事集中就有类似的结尾方式。英语中该短语在18至19世纪随着格林童话和安徒生童话的流行而广泛传播,成为童话故事的经典结尾公式。短语由副词 happily(幸福地)、ever(永远)和 after(此后)组成,字面意思是"此后永远幸福地"。如今它已超越童话范畴,被广泛用于日常英语中,既可以真诚地表达对美好结局的向往,也可以带有讽刺意味,暗示现实并非总如童话般完美。